Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) contenido cultural (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: contenido cultural


Is in goldstandard

1
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt259 - : [2]vol.21 número1 [3]La contribución de lecciones personalizadas con contenido cultural en el aprendizaje del inglés como lengua extranjera en estudiantes de pregrado [4]Identidad de los profesores que enseñan inglés a estudiantes hablantes de otros idiomas: perspectivas de Brasil y Chile [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

2
paper CO_FormayFuncióntxt61 - : 3. Contenido cultural en los libros de texto: dicotomía continua

3
paper CO_FormayFuncióntxt61 - : Es claro que el contenido cultural en los libros de texto para enseñar lenguas extranjeras depende del interés de sus autores en potenciar ciertas habilidades y conocimientos culturales e ignorar otros. Si, por ejemplo, el interés de las políticas públicas para la enseñanza de lenguas o de quienes diseñan, escriben y publican los libros de texto consiste en reforzar la identidad nacional o en preparar a los aprendices para recibir turistas en su país, entonces el contenido cultural de los textos se enfoca en la cultura de origen, cultura uno o cultura fuente: gente local aprendiendo un idioma extranjero . De hecho, en nuestro contexto, así como en países no angloparlantes, se producen libros de texto para aprender inglés de estas características. Aunque tales ejemplos son escasos, es interesante invitar al estudio del componente cultural de estos libros de texto.

4
paper CO_Íkalatxt318 - : En concreto, el trabajo de ^[38]Nedergaard-Larsen (1993) para iniciar nuestra reflexión teórica resulta útil por dos motivos: el primero, porque permite establecer un punto de partida del análisis del contenido cultural incluido en los textos audiovisuales, al proponer una distinción entre los elementos culturales insertos en el lenguaje, es decir, intralingüísticos, y los elementos culturales que no se encuentran dentro del lenguaje, o extralingüísticos . Nuestro trabajo se enmarca dentro de esta segunda categoría, con el objetivo de realizar un análisis que va más allá de la lengua. El segundo motivo radica en que ^[39]Nedergaard-Larsen (1993, p. 207) se centra en el subtitulado del contenido cultural y define una película como un producto creado y enmarcado en una cultura, la cual originará una serie de dificultades de comprensión si se proyecta en otra cultura distinta. ^[40]Pedersen (2011, p. 43) retoma la etiqueta “extralingüístico” y propone el término “referencia cultural extr

Evaluando al candidato contenido cultural:


2) texto: 4 (*)
3) culturales: 3

contenido cultural
Lengua: spa
Frec: 36
Docs: 11
Nombre propio: 1 / 36 = 2%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.644 = (1 + (1+3) / (1+5.20945336562895)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)